==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་དཔལ་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས། པད་གླིང་།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་དཔལ་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས། པད་གླིང་།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས༔ དཔལ་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔
ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་མངོན་སུམ་ཉམས་ལེན་བུ༔ སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་མ་ཐོན་བར༔ ནད་ཀྱི་བར་ཆད་འབྱུང་སྲིད་པས༔ སྲུང་དང་ཟློག་པའི་ཐབས་འདི་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་རྗེས་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱོགས༔ ཟླ་སྟོད་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ མཎྜལ་བའི།་་་ལྕི་བས་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པར་བཀོད་པའི་དབུས༔ བུམ་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག༔ ཁྲུས་བྱས་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག༔ དྲི་ཞིམ་སྨན་ལྔ་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་དང་རཏྣ་ལྔ༔ ཁྱད་པར་སྨན་སྣ་མང་པོའི་ཆུས༔ མཚན་ལྡན་བུམ་པ་བཀང་བྱས་ལ༔ དར་རས་གཙང་མས་མགུལ་ཆིངས་བྱ༔ མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་ཤིང་སྣ་ཡིས༔ ཁ་རྒྱན་བྱས་ལ་བཞག་པ་འོ༔ མཐའ་མར་མཆོད་ཡོན་གང་འབྱོར་བཤམ༔ བདག་ནི་ཁྲུས་བྱ་གོས་གསར་གོན༔ ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་བདེ་སྟན་འདུག༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ ནད་འཇོམས་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བསམ་པའི༔ སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་བྱ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དང༔ དགའ་རབ་ཨོ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཐོར་ཅོག་བརྩེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚར་གཅིག་འབུལ༔ དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་བྱ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ༔ གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་བགོས༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ངང༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ༔ ཡི་གེ་བཾ་ལྗང་ཤར་བ་ལས༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ༔ སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་མདའ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཤིང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་རས་དཀར་གྱི༔ ན་བཟའ་སྐུ་སྟོད་གསོལ་བ་དང༔ ཕྱག་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནི༔ ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐུ་སྨད་ལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཞབས

【汉语翻译】
《昆桑贡巴昆度》之《吉祥寂静怒母修法·调伏烦恼病》。 贝林。
《昆桑贡巴昆度》之《吉祥寂静怒母修法·调伏烦恼病》。 贝林。
《昆桑贡巴昆度》中，吉祥寂静怒母修法·调伏烦恼病安住。
顶礼邬金莲花生。 我等莲花生者，为具缘现前修持之子，在修行未至究竟前，可能会出现疾病的障碍，故宣说此守护与遣除之方法。 其中有前行、正行、后行三者。 首先，前行之事为： 在寂静且悦意之处，于上弦月之良辰吉日，陈设曼扎，以沉重的……以单努擦拭，在以鲜花庄严布置的中央，放置一个具足特征之宝瓶，沐浴后以安息香烟熏，以香气扑鼻之五药、五谷、五宝、五精华，特别是以多种药材之水，灌满具足特征之宝瓶，以干净的丝绸系于瓶颈，以具花之树枝作为装饰而放置。 最后，陈设力所能及之供品。 我则沐浴后穿上新衣，具足梵行，安坐于舒适的坐垫上。 愿三界一切有情众生，获得调伏疾病之本尊果位。 三界有情
一切众生，息灭疾病与损害之念，生起广大之菩提心。 上师普贤金刚萨埵与嘎饶邬金，于头顶上方，观想为发髻重叠之状，献一次十支供。 之后，积聚福德资粮。 上师本尊融入自身。 其他一切皆不作意，安住于空性之中。 分配智慧之会供。 之后，正行于空性中，于莲花月垫之上，自身之识，从绿色种子字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）中，生起寂静怒母，身色白绿，三面六臂，右面白，左面红，中间绿，面容略带忿怒而含笑，三眼，头发竖立，右三手持金刚杵、敌箭、箭，左三手持期克印、绢索、树，以如意树叶与白丝绸为上衣，手足以珍宝与树之果实花鬘为庄严，腹部下垂，下身着虎皮裙，足

【英语翻译】
From the "Kunzang Gongpa Kundu," the Practice of the Glorious Solitary Wrathful Mother: Subduing Afflictive Diseases. Peling.
From the "Kunzang Gongpa Kundu," the Practice of the Glorious Solitary Wrathful Mother: Subduing Afflictive Diseases. Peling.
From the "Kunzang Gongpa Kundu," the Practice of the Glorious Solitary Wrathful Mother: Subduing Afflictive Diseases, may it be present.
Homage to Orgyen Padmasambhava. I, Padmasambhava, for fortunate disciples who directly practice, before the accomplishment of practice, there may be obstacles of illness, therefore I teach this method of protection and repulsion. Therein are three: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, the preliminary activity is: In a solitary and pleasing place, on an auspicious day of the waxing moon, arrange a mandala, with heavy...wipe with a single nul, in the center beautifully arranged with flowers, place a vase with complete characteristics, bathe and fumigate with gugul incense, with fragrant five medicines, five grains, five essences, and five jewels, especially with water of many kinds of medicines, fill the vase with complete characteristics, tie the neck with clean silk, decorate with flowering tree branches and place it. Finally, arrange offerings as available. I then bathe and wear new clothes, possessing celibacy, sit on a comfortable cushion. May all sentient beings of the three realms attain the state of the deity who subdues diseases. Sentient beings of the three realms,
Thinking of pacifying diseases and harms of all, generate vast bodhicitta. Lama Kunzang Dorsem and Garab Orgyen, on the crown of the head, visualize in the form of stacked topknots, offer the ten-branch offering once. Then, accumulate merit and wisdom. Lama deity assembly dissolves into oneself. Furthermore, do not fixate on anything, abide in emptiness. Distribute the feast of wisdom. Then, the main practice in emptiness, on a lotus moon seat, one's own consciousness, from the green syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vam), arises the Solitary Wrathful Dakini, body color white-green, three faces and six arms, right face white, left face red, middle face green, face slightly wrathful and smiling, three eyes, hair standing upright, right three hands holding vajra, enemy arrow, arrow, left three hands holding threatening mudra, lasso, tree, with wish-fulfilling tree leaves and white silk as upper garment, hands and feet adorned with jewels and tree fruit garlands, abdomen hanging down, lower body wearing tiger skin skirt, feet

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་
བཞི་བགྲད་པ་ཉོན་མོངས་དང༔ བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་མནན་པ་འོ༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས༔ དག་པ་ཤེས་རྒྱུད་ཚུར་འདུས་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་བཞུགས་པ་རྣམས༔ གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་ཀྱང༔ ཕྱོགས་ནས་པཱུ་ཙ་འབུལ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ངག་བསྙེན་བསྙེན་པ་བྱ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བུམ་པར་ལྷར་བསྒོམས་ལ༔ རླུང་ནི་ཕར་འགྲོ་སྔགས་སྒྲ་བཅས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཁར་སོང༔ འོད་དུ་འབར་ཞིང་གྲགས་པར་གྱུར༔ ཚུར་བྱུང་རང་གི་ཐུགས་ཁ་རུ༔ འོད་དུ་འབར་ཞིང་གྲགས་པར་བསྒོམ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་ལྔ་བཟླ་འོ༔ བཟླས་པ་ལ་ནི་སྐྱོ་བའི་དུས༔ རྫོགས་རིམ་གསལ་སྟོང་
འཛིན་མེད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ན༔ ནད་འཇོམས་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ ལུང་པ་མེས་བསྲེགས་ཁྲུས་བྱས་པ༔ རང་གི་ལུས་ལ་མེ་འབར་རྨི༔ དངོས་སུ་ཉིད་དང་སྨན་རྣམས་ནི༔ དྲི་བཟང་པོ་ཡི་ངར་ལུད་འབྱུང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འགྱིང་བག་ལྡན༔ ཤིང་ལོ་སྟག་རས་ན་བཟའ་གསོལ༔ བདུད་བཞི་བརྫི་ཞིང་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་མཚན་ཐོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཞི་མཛད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་ནི་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་བྱ༔ སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩི་ཡི༔ སྨན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ༔ རང་ངམ་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ནི་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བྱ་བཏུང༔ གཞན་
ཡང་ཆུ་དེ་ཁང་པ་དང༔ ར་བའི་ཕྱུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ གཏོར་བས་ནད་གདོན་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར༔ རྗེས་ནི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་བསྒོམ་བཟླས་བྱ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་དང༔ འགྲོ་

【汉语翻译】
四方擴張煩惱障，鎮壓四魔於其上。
身出劫火之火焰，如是觀想而修持。
彼之心中月輪上，種子咒鬘繞其周。
彼放光芒向外照，供養一切諸聖眾。
身語意喜成就者，收攝融入於自身。
光芒外照諸有情，一切業障皆淨化。
清淨覺性收攝後，自身頂上諸上師，
觀為光輝熾燃身，四欲天女亦從旁，
思惟供獻普札之供品，其後語念而修持：
嗡 贝夏贼 巴那 夏瓦热 萨瓦 乌巴 扎夏玛尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇaśabarī sarva upa praśamani svāhā，汉语字面意思：嗡，食肉鬼，树叶，夏瓦热，一切，向上，平息，梭哈！)如是觀想瓶為天神，氣息外出伴隨咒音，
入於寶瓶天神心，化為光芒且發聲響，
返回融入自身心，觀想光芒且發聲響，
念誦百萬乘以五，念誦若有疲倦時，
圓滿次第明空性，無執本然法性中，
安住離戲之狀態，如是修持之果報，
能除疾病成就定，夢見焚燒山谷地，
或夢自身燃燒等，真實自身與藥物，
散發美好之香氣，吽，法性界中自生身，
具德持葉山居者，三面六臂威嚴具，
樹葉虎皮為衣裳，鎮壓四魔現忿怒，
珍寶嚴飾持標幟，摧滅一切煩惱病，
寂靜天女我讚頌，如是讚頌作祈請，
咒語亦誦百零八，寶瓶天眾化甘露，
思惟融為藥物性，自身或於病患等，
置於頂上如是語，吽，吉祥珍寶之寶瓶，
摧滅煩惱病之藥，於汝灌頂作沐浴，
願能解脫煩惱病，嗡 阿 吽 巴那 夏瓦热 阿玛热达 阿比钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ parṇaśabarī amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，树叶，夏瓦热，甘露，灌顶，吽！)如是灌頂沐浴且飲用，其他
此水房屋及，畜欄牲畜等一切，
灑之能斷病魔害，其後迴向作祈願，
法性之中作觀誦，於諸上師具敬信，
利益

【英语翻译】
The four-spreading afflictions,
Pressing down on the four maras.
From the body, a firestorm of kalpas blazes,
Thus, visualize and meditate.
In the heart of that, on a moon disc,
Surrounded by a garland of seed mantras.
From that, light rays radiate outwards,
Offering to all the noble ones.
Body, speech, and mind pleased, the siddhis,
Gather inwards, meditate on dissolving into oneself.
Light rays radiate outwards to sentient beings,
Purifying all karmic obscurations.
Pure awareness gathers inwards,
On the crown of one's head, where the lamas reside,
Visualize as a radiant, blazing body.
The four desire goddesses also,
From all directions, think of offering puja.
Then, verbally approach and practice:
Om Pishachi Parna Shabari Sarva Upa Prashamani Svaha (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇaśabarī sarva upa praśamani svāhā，汉语字面意思：Om, flesh-eating ghost, leaves, Shavari, all, upwards, pacify, Svaha!)
Thus, visualize the vase as a deity,
The wind goes outwards with the sound of the mantra,
Going to the heart of the vase deity,
Becoming blazing light and sound.
Coming back to one's own heart,
Meditate on becoming blazing light and sound.
Recite five hundred thousand times.
When tired of reciting,
In the completion stage, clear emptiness,
Without grasping, in the natural state of reality,
Rest in the uncontrived state of reality.
By practicing thus,
The signs of subduing illness and accomplishing samadhi.
A valley burned by fire, having bathed,
Dreaming of fire blazing on one's body.
In reality, oneself and the medicines,
Emit a fragrant aroma.
Hung! A body self-arisen from the realm of reality,
The glorious leafy mountain dweller,
Three faces, six arms, with a graceful demeanor,
Wearing tree leaves and tiger skin as clothing,
Treading on the four maras, showing a wrathful expression,
Holding precious ornaments and emblems,
Subduing all afflictions and illnesses,
Peaceful goddess, I praise you!
Thus, offer praise and supplication.
Also recite the mantra one hundred and eight times,
The vase deities transform into nectar,
Think of dissolving into the essence of medicine.
On oneself or the sick, etc.,
Place on the crown of the head and say this:
Hung! An auspicious, precious vase,
The nectar medicine that subdues afflictions and illnesses,
By bestowing empowerment and bathing you,
May you be liberated from the afflictions of illness!
Om Ah Hung Parna Shabari Amrita Abhishincha Hung (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ parṇaśabarī amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hung, leaves, Shavari, nectar, empower, Hung!)
Thus, bestow empowerment, bathe, and drink.
Furthermore,
That water, the house and,
The animal pens, all the livestock, etc.,
Sprinkling it will cut off the continuity of disease and harm.
Afterwards, dedicate and make aspirations.
Meditate and recite in the state of reality.
With devotion and respect for the lamas,
Benefit.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་དང༔ གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་བར་ཆད་ཟློག༔ ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་ནད་མི་ཚུགས༔ ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ༔ ཨེ་མ༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་སྲུང་བ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་དུ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང༔ སུ་ལའང་མ་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དཔལ་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐཐ་མཨྠྀི༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ པད་གླིང་གཏེར་མའོ།། །།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་དཔལ་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས། པད་གླིང་།

【汉语翻译】
以及悲智双运，此窍诀务必修持，四百零四种疾病，八万种魔障，突发怪异的障碍遣除。特别是行走的疾病不会发生，在修持的地方，人病畜病将会断绝。具有誓言之人，最终将生于大乐之中。唉玛！此烦恼病魔摧毁的守护，如我莲花生，为了未来众生的利益，修法融入续中，不传于任何人，埋藏为伏藏，愿与具缘者相遇。吉祥山居母之修法圆满。萨玛雅！封印封印封印！ཐཐ་མཨྠྀི（藏文），थ थ म अः（梵文天城体），tha tha ma ah（梵文罗马拟音），他 他 妈 阿（汉语字面意思）！甚深印！交付印！秘密印！隐藏印！贝玛林巴伏藏。

出自普贤意集之吉祥山居母修法，烦恼病魔摧毁。贝玛林巴。

【英语翻译】
And the union of compassion and wisdom, this instruction must be practiced, four hundred and four types of diseases, eighty thousand types of demons, sudden strange obstacles are dispelled. In particular, diseases of movement will not occur, in the place where it is practiced, human and livestock diseases will be cut off. A person with vows will ultimately be born into great bliss. Ema! This protection that destroys the disease of afflictions, like me, Padmasambhava, for the benefit of future beings, the practice is integrated into the tantra, not transmitted to anyone, buried as a treasure, may it meet with a fortunate one. The practice of the Glorious Mountain Retreat Mother is complete. Samaya! Seal! Seal! Seal! ཐཐ་མཨྠྀི (Tibetan), थ थ म अः (Sanskrit Devanagari), tha tha ma ah (Sanskrit Romanization), Tha Tha Ma Ah (Literal Chinese meaning)! Profound seal! Entrusted seal! Secret seal! Hidden seal! Pema Lingpa's treasure.

From the Kunzang Gongpa Kundü (All-Encompassing Wisdom Mind) is the practice of the Glorious Mountain Retreat Mother, the destroyer of the disease of afflictions. Pema Lingpa.

============================================================

